«توپک» جایگزین «اسکوپ» بستنی
براساس مصوبه فرهنگستان زبان و ادب فارسی، واژه «توپک» و «توپکزن» بهعنوان معادل فارسی واژههای «اسکوپ» و «قاشق اسکوپ بستنی» انتخاب شدهاند.
براساس مصوبه فرهنگستان زبان و ادب فارسی، واژه «توپک» و «توپکزن» بهعنوان معادل فارسی واژههای «اسکوپ» و «قاشق اسکوپ بستنی» انتخاب شدهاند. نسرین پرویزی، معاون گروه واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، اعلام کرد که فرهنگستان اخیراً واژه «اسکوپ» را مورد بررسی قرار داده و برای دو مفهوم آن معادلهایی انتخاب کرده است.
یکی برای وسیلهای گرد و کاسهایشکل که برای برداشتن مواد مانند بستنی و خامه استفاده میشود و دیگری برای مادهای که برداشته میشود. بهجای عبارتهایی مانند «یک اسکوپ» یا «دو اسکوپ» بستنی، اکنون از «یک توپک» و «دو توپک» استفاده میشود و برای وسیلهای که این مواد را برمیدارد، واژه «توپکزن» بهکار خواهد رفت. پیشازاین، فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای واژههای «اسلاید»، «برند» و «تگ» معادل فارسی «پردک»، «ویژند» و «برچسب» را تعیین کرده بود.