| کد مطلب: ۳۷۰۲۷

ترجمه فارسی شعر شهریار که پزشکیان در باکو خواند: چه کسی بین ما جدایی افکند؟!

ای کاش می توانستم با این باد کوبنده پرواز کنم و با سیلی که از کوه به پایین سرازیر می شود همراه شوم ...

ترجمه فارسی شعر شهریار که پزشکیان در باکو خواند: چه کسی بین ما جدایی افکند؟!

به گزارش هم‌میهن آنلاین، مسعود پزشکیان، رئیس جمهور ایران در سفر به باکو و در حضور همتای آذری اش، شعری به زبان ترکی از شهریار بزرگ قرائت کرد که بسیار پرمعنی و مناسب مجلس بود.

متن و ترجمه فارسی شعر به شرح زیر است:

 

بیر اوچایدیم بو چیر پینان یئلینن!

 باغلاشایدیم داغدان آشان سئلینن!

 آغلاشایدیم اوزاق دوشن ائلینن!

بیر گوره یدیم آیریلیغی کیم سالدی!؟

 اولکه میزده کیم قیریلدی کیم قالدی!؟

 من سنین تک داغا سالدیم نفسی،

 سن ده قایتار گویلره سال بو سسی،

 بایقوشوندا دار اولماسین قفسی!

 بوردا بیر شیر داردا قالیب باغیریر !

 مورووتسیز اینسانلاری چاغیریر!

ترجمه فارسی:

 ای کاش می توانستم با این باد کوبنده پرواز کنم

 و با سیلی که از کوه به پایین سرازیر می شود همراه شوم

و همراه با ملتی که از وطنش دور شده، بگریم

 تا بدانم چه کسی این جدایی ها را رقم زده است؟

راستی! در سرزمین من چه کسی زنده است و که ها مرده اند؟

من نیز همانند تو نفسم را بر کوهها افکندم (در میان کوه ها فریاد زدم)

 

 تو نیز صدایم را در آسمان ها پژواک بده

که  مبادا حتی قفس جغد هم تنگ شود 

 

اینجا شیری در دام افتاده و نعره می کشد

و انسانهای بی مروت را به یاری فرامی خواند

 

منبع: عصر ایران

به کانال تلگرام هم میهن بپیوندید
به کانال بله هم میهن بپیوندید
به کانال روبیکا هم میهن بپیوندید

مطالب ویژه
دیدگاه

ویژه فرهنگ
  • مهمترین ویژگی فیلم عاشقانه‌های آن است. احمد عاشقانه‌هایی بزرگ‌ را در دل خود جای داده و از دل آن می‌توان به تماشای…

  • آنچه دبیر شورای عالی انقلاب فرهنگی گفته و معاون هنری دانشگاه آزاد پی‌گیر است اما نه نسبتی با هنر سنتی دارد و نه با…

  • راز را می‌توان در کارنامۀ آن ۴ نفر جُست که در چیدمان داووسی در صحنه قرار گرفتند و طبعا خود استاد سرآمدشان: محمد علی…

پربازدیدترین
آخرین اخبار
وب گردی